30 dictons américains qui laissent des étrangers totalement perplexes

"Ouais, parle-moi de ça ..."


Si vous grandissez entendre certaines expressions ou phrases tout le temps, il peut être facile de négliger à quel point ils sont bizardies. C'est le cas avec un certain nombre d'américanismes-dictons américains que nous sommes tellement habitués à prononcer que nous oublions, ils n'ont aucun sens ni ont été si retirés de leurs significations originales qu'il contientprend un linguiste pour les connecter. Souvent, il peut prendre un étranger pour indiquer à quel point certaines expressions américaines sont étranges - un étranger qui peut élever un sourcil confusant au tournant de la phrase que beaucoup dans les États-Unis pour acquis. Voici 30 de ces phrases américaines qui laissent des non-Américains se gratter la tête. Et pourActions qui comptent comme des américanismes, voir le30 activités américaines qui sont bizarres aux étrangers.

1
"Part de gâteau."

woman eating cake unhealthy
Refuge

L'une des phrases américaines les plus connues, ce n'est pas un morceau de gâteau pour les nouveaux arrivants pour les États-Unis pour comprendre ce dont nous parlons ou où des produits de boulangerie peuvent être impliqués. "Quand j'ai commencé l'école en deuxième année, l'enseignant a posé une question assez facile (je suppose)", écrit un utilisateur de RedDit né allemand sur la première venue à l'U.S. "J'ai entendu tout le monde dire que c'était" un morceau de gâteau ". Et pour le temps le plus long, je me demandais toujours où se trouvait ce gâteau. " Et pour mettre à jour votre vocabulaire, poivrez votre discours avec ces30 mots hilarants pour les problèmes quotidiens.

2
"Scoot sur."

man sitting upright

Les Américains pourraient distinguer cela lorsque vous demandez à quelqu'un de bouger légèrement, mais ceux qui ne sont pas familiers avec le terme peuvent être pardonnés de ne pas avoir d'indice ce que l'Américain leur demande de faire. "Mon premier jour d'école aux États-Unis, cette fille m'a demandé de" scooter ", écrit un non-américain sur Reddit. "Et je viens de penser" quoi? Je n'ai même pas de scooter avec moi. ""

3
"Mettez le rouge à lèvres sur un cochon."

Pig brain crazy news 2018
Refuge

Ce bizarre au famoquialisme à décrire d'essayer d'améliorer superficiellement quelque chose laid ou déficient a du sens lorsque vous l'expliquez à un outsider, mais commeAgitation 'S Jr Thorpe le dit: "L'une des principales raisons que le reste du monde trouve que la politique américaine bizarre est que, souvent, nous ne comprenons souvent pas ce que les politiciens disent. Ils sont très frieux, par exemple, de cette Une expression totalement bizarre, qui semble avoir un sens assez simple, mais est vraiment étrangement américaine, avec ses connotations de fermes à la maison et de vendeurs d'Avon. " Et pour plus d'informations sur la façon dont notre pays peut être étrange, apprendre leLes 40 mythes les plus durables de l'histoire américaine.

4
"Casser une jambe."

Guests at the theater
Refuge

Lorsqu'il est directement traduit, cette phrase américaine retentit à un orateur non anglais que le Président souhaite-en leur malade ou de mettre une sorte de malédiction sur eux. En fait, le terme signifie exactement le contraire - un terme de bonne chance que, en disant qu'il est censé s'assurer qu'il ne se produit pas réellement. Qu'est-ce qui pourrait être déroutant à ce sujet?

5
"Touchons du bois."

knock knock jokes
Refuge

Une sorte de contraire de "casser une jambe", cette expression, a déclaré (et fait) quand quelqu'un espère que quelque chose se passe ou continue à arriver est commun dans tout le monde anglophone (généralement comme "bois de touche" en dehors de l'Amérique). Malheureusement, ceux-ci apprennent que la langue ne peut toujours pas bien fonder ce que cela signifie, avec peu de contexte donné à tout cela frappé soudain sur des tables et des portes.

6
"Pas un gros fan."

80s slang no one uses
Refuge

"Je viens d'Ukraine et je trouve vraiment étrange quand les gens disent qu'ils ne" pas un grand fan de ... "au lieu de dire qu'ils n'aiment pas quelque chose", dit un utilisateur de Reddit.

7
"Ce n'est pas la science de la fusée."

Scientific Discoveries
Refuge

Semblable à "Pas un gros fan", "Ce n'est pas une science de fusée" est un moyen d'expliquer quelque chose en expliquant de manière hyperboliquement ce que ce n'est pas - dans ce cas, disant que quelque chose n'est pas trop difficile. Mais pour un étranger aux États-Unis, cela pourrait les demander: "Que doivent faire les roquettes avec quoi que ce soit?"

8
"Casser une facture."

girl with dollar bill, crazy facts about dollar bills
Refuge

Lorsque nous voulons avoir des changements, tournez une facture plus grande en plus petites, ce terme peut être utile. Mais comme l'a souligné un utilisateur Reddit, l'expression n'est pas utilisée en dehors des États-Unis, créant une confusion pour les non-Américains. "Le terme que j'utilise le plus et quand je voyage, les gens me donnent un look amusant, c'est quand je demande à quelqu'un de" casser "une facture pour moi", écrit l'utilisateur. Et pour des informations fascinantes sur l'argent, apprenez le20 faits folles que vous n'avez jamais su sur les factures d'un dollar.

9
"Viande mystérieuse"

spam meat local favorites

Parler du spam ou un plat désagréable à la recherche de viande vendu dans une cafétéria avec des origines apparemment inconnues (est-elle d'un cochon? Un chat?) Les Américains ontime ce terme, mais la phrase américaine peut aussi sembler un peu mystérieuse aux étrangers . "Qui sur Terre légalise cette substance, pourquoi est-il servi aux enfants et ce qui peut éventuellement posséder le conseil de santé pour le laisser devenir si courant que c'est un idiome?" Demande Thorpe. "L'Australie a son propre type étrange de viande mystère, appelée" Devon ", ce qui est juste des parties aléatoires de porc mis dans une saucisse - mais au moins nous savons que tout ira du même animal."

10
"Sac banane"

fanny pack

Ces packs de fermeture à glissière collaborés qui bracissent autour de votre taille peuvent faire un retour de haute teneur, mais cela ne fera pas le terme plus hilarant et étrange des visiteurs britanniques. "Ici dans l'U.K. Fanny [signifie quelque chose de vulgaire]" ditPoste de Huffington Lecteur Sonia Atkins. "J'ai trouvé que hilarant et eu du mal à garder un visage droit chaque fois que l'un de mes collègues américains a utilisé le mot Fanny."

11
"Table du tableau."

Refuge

Cette phrase américaine semble signifier le contraire de ce qui signifie réellement, selonPoste de Huffington Reader Mary Shirley. "Quand tu dis à table quelque chose que tu veux teinter ça. Quand je dis à table quelque chose, je veux le mettre sur la table pour la discussion, je l'ai mis à l'ordre du jour."

12
"Ne sois pas une couverture si humide."

culture shock, arguing with friends

Quand quelqu'un est en train d'être inférieur ou ruinant le bon moment de tout le monde, nous pouvons utiliser cette expression, laissant des étrangers à demander: "Qu'est-ce qui a à voir avec des couvertures?" "Qui a examiné une personne particulièrement ennuyeuse et amusante à une fête, les a assimilées à être étouffée dans un morceau de tissu de SDDEN et laissez naître l'idiome?" demande Thorpe. "C'est l'ingéniosité comme celle qui rend l'Amérique la maison de tant de fondateurs de start-up, j'en suis sûr."

13
"Sauter le requin"

happy days best recurring jokes arrested development
Capture d'écran via YouTube

Beaucoup d'Américains ne comprennent pas totalement pourquoi nous utilisons cette phrase pour décrire quand une émission de télévision ou un autre travail fonctionne plus longtemps que cela devrait. Bien que la phrase est originaire d'un épisode deJours heureux Tard dans la série 'Course, il est venu de servir de raccourci lorsque quelque chose cesse d'être pertinent culturellement - ou tout bien - mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois, la phrase visuelle est un moyen étrange de dire cela. Et pour plus de perspicacité à la phrase, y compris la façon dont il est apparu sur les non-Jours heureux TV, apprenez leLes 50 blagues les plus drôles deDéveloppement arrêté.

14
"Vieux"

old men laughing
Refuge

Une phrase qui peut parfois être utilisée de la même manière que "sauter le requin", celui-ci fait également référence à quelque chose devenu vieux ou devenu trop longtemps. Bien qu'il s'agisse d'un terme faisant référence à des chevaux, dont les dents continuent de croître à mesure qu'ils vieillissent, un orateur non anglais l'entendait pour la première fois une imagination que l'orateur fait référence à quelqu'un qui a littéralement de longues dents.

15
"Pouce vert"

picking plants hobbies
Refuge

"Thumb Green" est une autre phrase qui fait attention à une image littérale (une personne dont le pouce est la couleur verte) qui ne décrit pas ce qu'il fait référence à (une personne qui est pratique avec le jardinage). Mais aussi, il semble étrange de se concentrer sur un chiffre qui ne semblerait pas nécessairement être utilisé plus que les autres. «En Grande-Bretagne, ils parlent d'un jardinier doué ayant des« doigts verts », dit le mot détective.

16
"Gardien"

couple smiling in the city

"Je parlais à un peuple espagnol un peu de temps, et ils ont été choqués par le terme" gardien "de se référer à un bon [autre significatif] (par exemple" Votre petit ami a ouvert la porte pour moi, il est un gardien. ') Il était affreux de faire référence à "Garder" une personne ", déclare un utilisateur de Reddit.

17
"Monter à cheval"

Celui-ci n'est pas tellement déroutant d'étrangers aussi superflus. "Où voudriez-vous vous asseoir?" demandePoste de Huffington Reader Jaclyn Currie.

18
"Mangé ça"

man falling

"Entendu un américain dire" il a mangé "quand quelqu'un est tombé dessus ... ça m'a dérouté", dit un utilisateur sur Reddit. Et pour des instances hilarantes de cela, vérifiez ces50 Epic échoue, nous ne pouvons pas arrêter de rire.

19
"Comment vas-tu?"

first date questions

Visiter des étrangers commencent souvent à la manière dont les Américains ont tendance à être, même à compléter des étrangers. Mais l'aspect le plus déroutant de cette ouverture est notre tendance à demander aux gens: "Comment allez-vous?" "M'a pris un certain temps pour comprendre qu'ils veulent dire" salut ", a déclaréPoste de Huffington Reader Nynke Bottinga. Comme on dit qu'un Redditor sur l'audition de l'expression ", répondis-je en fait, jusqu'à ce que je l'ai compris. C'était très gênant."

20
"Période."

energy before noon

Lorsque nous sommes dramatiques ou essayons de mettre l'accent sur un point, les Américains ajouteront occasionnellement une "période" à la fin de leur phrase. Pour nous, cela peut sembler une déclaration puissante, mais pour les étrangers, cela peut sembler étrange. "Il fait parfois que leur déclaration ait moins d'impact, où il semble être destiné à en faire plus un", dit un britanniquePoste de Huffington lecteur.

21
"Derrière les huit balles."

pool, billiards, second date ideas

Toute personne ayant une expérience de piscine sait que cela signifie être dans un endroit difficile avec un tir pratiquement impossible à la banque. Mais pour ceux qui l'entendent pour la première fois et qui ne connaissent pas particulièrement la piscine, cela peut être une expression américaine déconcertante.

22
"Travailler le changement de cimetière"

man working at night
Refuge

"Un ami m'a dit une fois que son mari faisait ça et je pensais qu'il avait un emploi au cimetière. Cela fait du mal à moi!" ditPoste de Huffington Reader Josiane Rocha. Après tout, ils ne fonctionnent probablement pas dans un cimetière réel, et même s'ils étaient, il est peu probable qu'ils seraient là au milieu de la nuit-travail au cimetière se produira pendant la journée, comme partout ailleurs.

23
"Bacon canadien"

canadian bacon

Celui-ci jette vraiment notre voisin du nord. "Au Canada, si je dis" bacon "sans aucun droit, je veux dire ces bandes de porc et de graisse que vous avez fris", demande à un rougnardeur canadien. "Est-ce ce que signifient les Américains par" Bacon? " Si oui, alors qu'est-ce que "Bacon canadien" ""

24
"Première base", "Deuxième base"

couple kissing in front of balloons

"Toutes les bases en matière de contact avec un [membre du sexe opposé]" confondre un utilisateur reddit. "Ils ne sont pas largement utilisés à l'extérieur des États-Unis, je n'ai jamais entendu mes amis les utiliser." Cela n'aide pas à peu près qu'aucun pays à l'extérieur des États-Unis est que dans le base de baseball et que des termes tirés de ce sport laissent des non-Américains désemparés.

25
"Mon allée"

hobbies for your 40s
Refuge

"Je suis souvent trop littéral avec mes paroles", écrit un Redditor coréen. "Ma femme est particulièrement amusée quand je dis" fabricant de pain "au lieu de" gagnant de pain "ou quand je me réfère à quelque chose de" dans mon allée "plutôt que" "

26
"Sous le temps"

woman sneezing sick on the couch

Se sentir malade ou moins que saine pourrait amener un Américain à dire qu'ils se sentent "sous la météo", laissant des orateurs non anglais le traduisant pour se sentir totalement confus alors qu'ils essaient de déterminer comment quelqu'un peut être physiquement "sous". "La petite amie de mon père travaille avec des gens du monde entier", écrit un utilisateur sur Reddit. "Apparemment" sous le temps "n'est pas une phrase courante en dehors des États-Unis"

27
"Parle-moi de ça."

old people talking
Refuge

Lorsqu'un étranger entend un American dit cela, ils peuvent être pardonnés pour supposer qu'ils leur demandent simplement de continuer à parler de ce qu'ils ont parlé. Au lieu de cela, nous disons généralement que cela signifie "Je sais ce que tu veux dire." Un non-américain Redditor explique: "Lors d'une conversation normale avec mon ami américain, je lui ai raconté le week-end que j'ai aidé mon ami à passer de SF à LA, que j'étais si fatiguée après 5 heures de route. Puis il a dit" Ouais , parle-moi de ça.' Donc, je lui ai dit comment je me suis préparé pour le voyage, l'emballage et le déplacement des choses, inclus de la conduite autour de La pour retrouver son nouvel appartement. C'est une histoire un peu fade alors je ne sais pas pourquoi il voulait que je lui parle de ça. "

28
"Tirez sur la brise"

Office dating

Profitant de la phrase de la fin du XIXe siècle lorsque "Breeze" a fait référence à des bavardements vides ou des commérages, ceux qui l'entendent maintenant pourraient imaginer que cela a quelque chose à voir avec le tir à une arme à feu (surtout lorsque les Américains le disent).

29
"Quartier du lundi-matin"

criticism

Étant donné que le football américain est à peine suivi ou compris à l'extérieur de ce pays, une personne entendant cette expression américaine est susceptible de demander immédiatement: "Qu'est-ce qu'un quarterback?" Et "Qu'est-ce que lundi a à voir avec quoi que ce soit?"

30
"Déversez les haricots."

girls gossiping Embarrassing Things

Son fois originaires du système de vote dans la Grèce antique, des étrangers pourraient être pardonnés à penser que cette phrase américaine fait référence à une sorte d'accident dans la cuisine plutôt que d'une personne qui raconte un secret ou une autre information qui n'était pas censée révéler.

Pour découvrir des secrets plus incroyables sur la vie de votre meilleure vie,Cliquez iciS'inscrire à notre quotidien gratuitbulletin!


Categories: Culture
25 collations à haute fibre à acheter pour vous garder complète
25 collations à haute fibre à acheter pour vous garder complète
7 conseils de style veste d'hiver si vous avez plus de 60 ans, selon les stylistes
7 conseils de style veste d'hiver si vous avez plus de 60 ans, selon les stylistes
5 secrets pour mettre en évidence vos cheveux gris, selon les stylistes
5 secrets pour mettre en évidence vos cheveux gris, selon les stylistes