10 mots britanniques qui n'ont pas de sens en Amérique
Il est temps que nous ayons un "chinwag" à ce sujet "Chav".
La fascination avec lefamille royale, l'utilisation du système métrique et l'impératif culturel de faire du temps pour le thé ne sont pas les seules chosesles Américains Trouvez de perplexe sur la vie à travers l'étang. En fait, peut-être le pluschose déroutante à propos de la culture britannique aux Américains est leLangue Nous nous partageons censé partager. Beaucoup d'u.k.Termes d'argot sont méconnaissables dansAmérique, comme les 10 termes ci-dessous. (Alerte Spoiler: "pantalons" ne sont pas toujours ce que vous pensez qu'ils sont!)
1. Bagsy
SelonBBC America, ce mot d'argot est la version britannique de "Dibs". Dans l'U.K., vous venez de proclamer «bagsy» à la place. Et, semblable au système "DIBS" dans leNOUS., une fois qu'une personne prononce "bagsy" dans un certain nombre de circonstances différentes, aucune exception n'est accordée à ceux qui étaient trop lents pour appeler le mot en premier.
Exemple: "sacsy sur le siège avant!"
2. Chinwag
Pour ceux qui ne connaissent pas le terme "chinwag", il est utilisé à la place du mot "chat" dans l'U.K. Alors, lorsque vous allez avoir un "Chinwag" avec quelqu'un, vous planifiez simplement deparlant avec eux.
Exemple: "Je pense qu'il est temps que j'avais un Chinwag avec votre professeur de votre dernière carte de rapport."
3. Cashpoint
Si une personne britannique vous a déjà demandé de les pointer vers le "Cashpoint" le plus proche, vous avez probablement répondu avec un aspect de confusion par opposition aux directions utilisables. Pour vous assurer que vous êtes prêt pour votre prochainde l'argent-Les rencontres maintenues avec un Brit, savent que leDictionnaire MacMillan Définit "Cashpoint" comme un guichet automatique.
Exemple: "Ils n'acceptent pascartes de crédit, alors frappons le caisse avant de se rendre au pub. "
4. Chav
Vous n'avez probablement jamais entendu parler de cet argot britannique prononcé en Amérique pour une raison très solide - ce qui est décrit n'existe tout simplement pas en dehors de l'U.K. SelonMerriam Webster, un "Chav" est un jeune, en particulier en Grande-Bretagne, connu pour "engager un comportement agressivement loué, en particulier lorsqu'il est en groupe et pour porter des bijoux flashy et des vêtements décontractés athlétiques (tels que les capsules de suivi et des capuchons de baseball)".
Exemple: "Ne laissez pas toutes ces chaînes d'or vous tromper - il est juste un autre Chav sans ambition."
5. KIP
Puisqu'il n'y a pas de traduction facile du mot britannique "KIP", son utilisation se révèle déroutant de la plupart des Américains. CommeParoles mondiales explique, les Britanniques utilisent le "kip" pour expliquer une variété d'actes impliquanten train de dormir. Il peut être utilisé au lieu de "sieste, "ou comme moyen de décrire une période de sommeil plus longue.
Exemple: "Je pourrais vraiment utiliser un kip rapide avant monentraînement. "
6. Doddle
Au lieu de simplement appeler quelque chose "facile, "Les Britanniques utilisent le terme" Doddle ". Selon leDictionnaire Collins, "Doddle" est un nom utilisé pour indiquer que quelque chose est sans effort. Alors, quand vous dites que quelque chose est un "Doddle", vous dites que c'est un morceau de gâteau.
Exemple: "Cecientretien d'embauche est sûr d'être un doddle. "
7. Plonk
En Amérique, "pinard"Peut-on faire référence au son qui survient lorsque quelque chose est frappé ou cueilli. Cependant, à travers l'étang, le terme signifie quelque chose de totalement différent:pas cher ou inférieurvin.
Exemple: "À ce stade, le seul vin que je peux me permettre est ce terribleépicerie pinard."
8. rashers
Bien que les Américains ne trouvent pas encore un mot pour décrire succinctement un morceau de porc de petit-déjeuner parfaitement tranché, les Britanniques ont couvert cette accomplissement culinaire. Selon lele dictionnaire de Cambridge"Rasher" est un autre mot pour décrire une mince tranche de bacon.
Exemple: "Ma partie préférée de cettedéjeuner est l'énorme pile d'onduleurs. "
9. Bobouches
Non, ce terme britannique n'a rien à voir avec les équipements de couture. Selon leDictionnaire Collins, "Bobbins" est un nom pluriel qui fait référence à une "matière qui ne vaut rien ou de qualité inférieure". Ce terme est dérivé de la phrase d'argot de Cockney rimes "Bobouches de coton", ce qui signifie "pourri".
Exemple: "çafilm Était Bobbins. Je ne peux pas croire que c'était tout un rêve à la fin! "
10. Pantalon
En Grande-Bretagne, "pantalons" va au-delà de leur définition américaine pour devenir un nom (ce qui signifie "sous-vêtements") et un adjectif (faisant référence à quelque chose qui est simplement "déchets"), selonDictionnaire urbain.
Exemples: (nom) "J'ai eu un cauchemar que je me suis montré pour travailler dans juste mon pantalon." (Adjectif) "Votre opinion est un pantalon."
Et si vous voulez d'autres connaissances en étymologie, voici iciLes backstories choquantes pour les mots communs que vous utilisez tout le temps.
Pour découvrir des secrets plus incroyables sur la vie de votre meilleure vie,Cliquez ici Pour vous suivre sur Instagram!