30 refranes americanos que dejan a los extranjeros totalmente desconcertados
"Claro, cuentame acerca de eso..."
Si crezca escuchar ciertas expresiones o frases todo el tiempo, puede ser fácil pasar por alto lo raro que realmente son. Ese es el caso con una serie de americanismos-americanos, estamos usados para pronunciar que olvidamos que realmente no tienen ningún sentido o se han eliminado de sus significados originales quetoma un lingüista para conectarlos. A menudo, puede tomar un forastero para señalar cuán extrañas son algunas expresiones estadounidenses, un extranjero que puede levantar una ceja con confusión al turno de la frase que muchos en los Estados Unidos dan por sentado. Aquí hay 30 de estas frases estadounidenses que dejan a los no estadounidenses rascándose las cabezas. Y paracomportamiento que cuentan como americanismos, vea el30 actividades estadounidenses que son extrañas para extranjeros.
1 "Pedazo de pastel".
Una de las frases estadounidenses más conocidas, no es un pedazo de pastel para que los recién llegados a los Estados Unidos comprendan de qué estamos hablando o donde pueden participar los productos horneados. "Cuando comencé a la escuela en segundo grado, el profesor le preguntó a una pregunta bastante fácil (asumo)", escribe un usuario de Reddit nacido alemán sobre el primero que viene a los Estados Unidos ", escuché a todos decir que era" un pedazo de pastel ". Y durante el tiempo más largo, siempre me pregunté dónde estaba este pastel ". Y para actualizar su vocabulario, pimienta su discurso con estos30 palabras hilarantes para los problemas cotidianos..
2 "Deslizarse sobre."
Los estadounidenses podrían decir casualmente cuando le piden a alguien que se mude ligeramente, pero aquellos que no están familiarizados con el término pueden ser perdonados por no tener una pista de lo que el estadounidense le está pidiendo que hagan. "Mi primer día de la escuela en los Estados Unidos, esta chica me pidió que se 'Scoote", escribe a un no estadounidense en Reddit. "¿Y acabo de pensar 'qué? Ni siquiera tengo un scooter conmigo'.
3 "Poner lápiz labial en un cerdo".
Este extraño coloquialismo para describir tratar de mejorar superficialmente algo que es feo o deficiente tiene sentido cuando lo explica a un forastero, pero, comoBullicio'S JR Thorpe lo pone: "Una de las principales razones por las que el resto del mundo encuentra la política estadounidense extraño es que, a menudo, no entendemos qué demonios dicen tus políticos. Son muy cariñosos, por ejemplo, de este Expresión absolutamente extraña, que parece tener un significado bastante sencillo, pero es realmente extraño, estadounidense, con sus connotaciones de granjas a domicilio y vendedores de Avon ". Y por más información sobre lo extraño que pueda ser nuestro país, aprenda elLos 40 mitos más duraderos en la historia estadounidense.
4 "Buena suerte."
Cuando se traduce directamente, esta frase estadounidense suena a un hablante que no sea inglés que el orador les está deseando enfermo o pondrán algún tipo de maldición. De hecho, el término significa exactamente lo contrario, un término de buena suerte que al decir que se supone que debe asegurarse de que en realidad no suceda. ¿Qué podría ser confuso acerca de eso?
5 "Toco madera."
Una especie de lo contrario de "romper una pierna", esta expresión, dijo (y hecho) cuando alguien espera que algo suceda o siga sucediendo es común en todo el mundo de habla inglesa (generalmente como "madera táctil" fuera de América). Desafortunadamente, aquellos que aprenden el lenguaje no pueden siempre juntos, lo que significa, con poco contexto dado a todos estos repentinos tables y puertas.
6 "No es un gran fan".
"Soy de Ucrania, y me parece muy extraño cuando la gente dice que no son un gran fanático de ..." en lugar de decir que no les gusta algo ", dice un usuario de Reddit.
7 "No es una ciencia exacta."
Similar a "No es un gran fanático", "No es una ciencia de cohetes" es una forma de explicar algo con hiperbólico explicando lo que no es en este caso, diciendo que algo no es demasiado difícil. Pero para un forastero a los Estados Unidos, podría tenerlos preguntando: "¿Qué tienen que ver los cohetes con cualquier cosa?"
8 "Romper un proyecto de ley".
Cuando queremos obtener un cambio, convertir una factura más grande en las más pequeñas, este término puede ser útil. Pero como señaló un usuario de Reddit, la expresión no se usa fuera de los EE.UU., creando confusión para los no estadounidenses. "El término que más uso y cuando viajo, la gente me da una mirada divertida es cuando pido a alguien que" rompa "una factura para mí", escribe al usuario. Y para información fascinante sobre efectivo, aprenda el20 hechos locos que nunca supiste sobre billetes de un dólar.
9 "Carne de misterio"
Hablando de spam o algo de plato a base de carne desagradable vendido en una cafetería con orígenes aparentemente desconocidos (¿es de un cerdo? ¿Un gato?), Los estadounidenses les gusta este término, pero la frase estadounidense también puede parecer un poco misterioso para los forasteros . "La OMS en la Tierra legaliza esta sustancia, ¿por qué se sirve a los niños, y lo que posiblemente posee la Junta de Salud para que se vuelva tan común, es un idioma?", Pregunta Thorpe. "Australia tiene su propio tipo de carne misteriosa, llamada 'Devon', que es simplemente partes aleatorias de carne de cerdo en una salchicha, pero al menos lo sabemos que todo proviene del mismo animal".
10 "Riñonera"
Esos paquetes con cremallera pegajosos que corre alrededor de su cintura pueden estar haciendo un regreso de alta moda, pero eso no hará que el término sea menos hilarante y extraño para los visitantes británicos. "Aquí en el U.K. Fanny [significa algo vulgar]", diceCorreo Huffington lector sonia atkins. "Encontré que es tan gracioso y luché por mantener una cara directa cada vez que cualquiera de mis colegas estadounidenses usaron la palabra Fanny".
11 "Vamos a tomar esto".
Esta frase americana parece significar lo opuesto a lo que realmente significa, segúnCorreo Huffington Lector Mary Shirley. "Cuando le dices a la mesa, algo, te refieres a inventarlo. Cuando le digo a la mesa, me refiero a ponerlo en la mesa para discusión, es decir, ponlo en la agenda".
12 "No seas una manta tan mojada".
Cuando alguien está siendo un descenso o arruinando el bien de todos los demás, podemos usar esta expresión, dejando a los extranjeros para preguntar: "¿Qué tiene que ver con las mantas?" "¿Quién miró a una persona particularmente aburrida y chupadora en una fiesta, los equipara a ser sofocados en un pedazo de tejido empapado y dejar que el idioma nazca?" Pregunta a Thorpe. "Es ingenio como el que hace de América el hogar de tantos fundadores de inicio, estoy seguro de ello".
13 "Salta el tiburon"
Muchos estadounidenses no obtienen por qué usamos esta frase para describir cuando un programa de televisión o algún otro trabajo continúa más tiempo de lo que debería. Aunque la frase se originó con un episodio deDías felices A finales de la serie 'Ejecución, se sirve para servir de abreviatura para cuando algo deja de ser culturalmente relevante, o cualquier bueno, pero para aquellos que lo escuchan por primera vez, la frase visual es una forma extraña de decir esto. Y para más información sobre la frase, incluida la forma en que apareció en noDías felices Tv, aprender elLos 50 chistes más divertidos deDesarrollo arrestado.
14 "Largo en el diente"
Una frase que a veces se puede usar de la misma manera que "Saltar al tiburón", este también se refiere a algo que se está volviendo viejo o continuado durante demasiado tiempo. Aunque se originó como un término que se refiere a los caballos, cuyos dientes continúan creciendo a medida que envejecen, un orador no inglés lo escuchó por primera vez, se imagina que el orador se refiere a alguien que literalmente tiene dientes largos.
15 "Pulgar verde"
"Verde thumb" es otra frase que le da a la mente una imagen literal (una persona cuyo pulgar es el color verde) que no describe lo que realmente se refiere a (una persona que es útil con la jardinería). Pero también, parece extraño enfocarse en un dígito que no parecería necesariamente usarse más que los demás. "En Gran Bretaña, hablan de un jardinero dotado que tiene" dedos verdes ", dice la palabra detective.
16 "Guardián"
"Estaba hablando con algunas personas españolas un poco, y se sorprendieron con el término" guardián "para referirse a un buen [otro significativo] (por ejemplo," tu novio abrió la puerta para mí, él es un guardián ". Pensaron Fue horrible referirse a "mantener" a una persona ", dice un usuario de Reddit.
17 "Paseos a caballo"
Este no es tan confuso para los forasteros como simplemente superfluos. "¿Dónde más te sentarías?" preguntaCorreo Huffington Lector Jaclyn Currie.
18 "Me comió"
"Escuché a un americano decir 'Él comió [ella]' Cuando alguien cayó sobre ... Me desconcertó", dice un usuario en Reddit. Y por instancias hilarantes de esto, echa un vistazo a estos50 Epic falla, no podemos dejar de reírse.
19 "¿Cómo estás?"
Las visitas a los extranjeros a menudo comentan cuán amistosos los estadounidenses tienden a ser, incluso para completar extraños. Pero el aspecto más confuso sobre esta apertura es nuestra tendencia a preguntar a la gente: "¿Cómo estás?" "Me tomó un tiempo para averiguar que solo significan 'Hola', dijoCorreo Huffington Lector Nynke Bottinga. Como dice un Redditor sobre cómo escuchar la expresión ", respondí, hasta que lo descubrí. Fue muy incómodo".
20 "Período."
Cuando estamos siendo dramáticos o tratando de enfatizar un punto, los estadounidenses ocasionalmente agregarán "período" hasta el final de su oración. Para nosotros, podría parecer una declaración poderosa, pero para los forasteros, puede parecer extraño. "A veces hace que su declaración tenga menos impacto, donde parece estar destinado a hacer más de uno", dice un británicoCorreo Huffington lector.
21 "Detrás de la bola de ocho".
Cualquier persona con experiencia en juego de piscina sabe que esto significa estar en un lugar difícil con un disparo prácticamente imposible al banco. Pero para aquellos que lo escuchan por primera vez y no particularmente familiarizado con la piscina, puede ser una expresión americana desconcertante.
22 "Trabajando el cambio de cementerio"
"Un amigo me dijo una vez que su esposo estaba haciendo eso y pensé que consiguió un trabajo en el cementerio. ¡Pasa cero para mí!" diceCorreo Huffington Lector Josiane Rocha. Después de todo, es probable que no trabajen en un cementerio real, e incluso si lo fueron, es poco probable que estén allí en medio del trabajo nocturno en el cementerio sucede durante el día, al igual que en todas partes.
23 "Tocino canadiense"
Este realmente lanza a nuestro vecino del norte. "En Canadá, si digo" tocino "sin calificadores, me refiero a esas tiras de cerdo y grasa que freír", le pregunta a un Redditor canadiense. "¿Es esto lo que quiere decir los estadounidenses por 'tocón?' Si es así, ¿qué es 'Canadian Bacon?' "
24 "Primera base", "segunda base"
"Todas las bases en términos de contacto con un [Miembro del sexo opuesto]" confunden un usuario de Reddit. "No se usan ampliamente fuera de los Estados Unidos, nunca he escuchado a mis amigos usarlos". No ayuda eso prácticamente, ningún país fuera de los EE. UU. Es eso en el béisbol y, por lo tanto, los términos extraídos de ese deporte que no los estadounidenses no tienen ni americanos.
25 "Subir mi callejón"
"Con frecuencia me llevo demasiado literal con mis refranes", escribe un redditor coreano. "Mi esposa se divierte particularmente cuando digo 'pan creador' en lugar de 'ganador de pan' o cuando me refiero a algo como 'por mi pasillo' en lugar de" subir a mi callejón ".
26 "Bajo el clima"
Sentirse enfermo o menos saludable podría llevar a un estadounidense para decir que se sienten "bajo el clima", dejando a los hablantes no ingleses que lo traduzcan para sentirse totalmente confundidos, ya que tratan de hacer ejercicio cómo alguien puede ser físicamente "bajo". "La novia de mi padre trabaja con personas de todo el mundo", escribe un usuario en Reddit. "Aparentemente" bajo el clima "no es una frase común fuera de los Estados Unidos"
27 "Cuéntame sobre eso."
Cuando un extranjero escucha un estadounidense, dice esto, pueden ser perdonados por suponer que simplemente les piden que continúen hablando de lo que han estado hablando. En su lugar, generalmente decimos que esto significa "sé lo que quieres decir". Un Redditor no americano explica: "Durante una conversación normal con mi amigo estadounidense, le dije sobre el fin de semana que ayudé a mi amigo a pasar de SF a LA, que estaba tan cansado después de 5 horas de viaje. Luego, dijo 'Sí , Cuéntame sobre eso.' Así que le dije cómo me preparé para el viaje, el embalaje y las cosas en movimiento, incluía conducción alrededor de Los Ángeles para encontrar su nuevo apartamento. Es una historia un poco bandada, así que no sé por qué quería que le dijera al respecto ".
28 "Dispara a la brisa"
Originando a partir de frases de finales del siglo XIX cuando "Breeze" se refirió a la charla vacía o los chismes, aquellos que lo escuchan ahora podrían imaginar que tiene algo que ver con disparar un arma al aire (especialmente cuando los estadounidenses lo dicen).
29 "Lunes-mañana mariscal de campo"
Dado que el fútbol estadounidense apenas se sigue o entiende fuera de este país, es probable que alguien escuche esta expresión estadounidense le pregunte de inmediato: "¿Qué es un mariscal de campo?" y "¿Qué tiene que ver el lunes con algo?"
30 "Descubrir el pastel."
Supuestamente originaria del sistema de votación en la antigua Grecia, los extranjeros podrían ser perdonados por pensar que esta frase estadounidense se refiere a algún tipo de accidente en la cocina en lugar de a una persona que contara un secreto o alguna otra información que no se suponía que revelara.
Para descubrir más secretos secretos sobre vivir su mejor vida,haga clic aquípara inscribirse en nuestro diario gratisBoletin informativo!