10 mots américains qui n'ont pas de sens dans l'U.K.
Ces termes américains confondent soigneusement nos homologues britanniques.
Lesmots et phrases qui composent la moyenneVocabulaire américain Peut sembler relativement facile de comprendre ceux nés dans les états. Mais l'art de "parler américain" peut sembler pratiquementimpénétrable aux étrangers. Ceci est particulièrement vrai pour leBritanique, dont la version de la langue anglaise a été perfectionnée au cours des siècles. Bien sûr, les Américains et les Britanniques partagent de nombreux mots, mais pastousune. Dans une tentative de décomposer les U.K.-U.S. Disparity linguistique, nous avons compilé une liste deMots américains Cela n'a pas de sens à nos voisins à travers l'étang. (Ne t'inquiète pas, Brits - nous avons des traductions utiles pour vous empêcher de vous perdre complètement).
1. Bachelorette
Invitez votre Britannique Pal à votrebachelorette oubachelier Parti et ils pourraient ne pas savoir quoi emballer, où vous allez, ou même ce qui est célébré. Au lieu d'utiliser les termes "Bachelorette" ou "Bachelor" pour décrire la célébration qui marque la fin de sonsingledom, Les Britanniques préfèrent appeler leur homme et leur femelle - se mariages «Stags» et «Hens», respectivement. Une "cerf" est une fête de baccalauréat, tandis qu'une "poule" est l'équivalent féminin, selon leBBC.
Exemple: «Avant de vousse marier, Je vous jette une fête de bachelorette épique! "
2. Buck
Cet américanisme, utilisé à la place du mot "dollar, "n'est-ce pas l'un que vous n'êtes probablement pas entendu à travers l'étang. Ceci est principalement dû au fait qu'un" buck "ne fait que se référer àÉtats-Unis, pas la livre sterling.
Exemple: "Pouvez-vous me prêter un argent pour le distributeur automatique? Je n'ai aucune trésorerie sur moi."
3. Talles
Au lieu de faire référence à athlétiquedes chaussures avec des pointes dans les semelles comme des "tacques", vous êtes beaucoup plus susceptible d'entendre une personne britanniqueFootball ou des chaussures de rugby simplement "bottes de football" et "bottes de rugby". La seule fois où vous pourriez entendre un brit en utilisant ce mot? Lorsque vous vous référez aux pointes eux-mêmes, pas la paire de chaussures dans son ensemble.
Exemple: "L'entraîneur ne vous laissera pas sur le terrain, sauf si vous portez vos taquets."
4. griller
En Amérique, griller votrenourriture fait référence à l'exposer à une chaleur directe et intense. À Brits, le même acte est typiquement appelé "grillage. "Vous pouvez voir où se trouve la confusion.
Exemple: "pourdîner Ce soir, je pense que je vais faire griller du saumon. "
5. Druthers
Cet américanisme est dérivé des mots "aurait préféré", et il fait référence à la préférence d'une personne dans une affaire. Selon la BBC, la plupart des Britanniques ne savaient même pas comment inclure cettemot stupide dans une phrase.
Exemple: "Si j'avais mes druthers, je mangerais un gros morceau de gâteau en ce moment."
6. Normalcy
Bien qu'il y ait un terme équivalent dans l'U.K., le suffixe ici est ce qui est différent. L'utilisation britannique «normalité» au lieu de «normalité», et ils considèrent que la dernière alternative étrange des Américains.
Exemple: "Après tant de bouleversement dans ma vie, je veux juste un peu de normalité."
7. Carpetbagger
Ce mot a été inventé par les Américains pour décrire un Northernier opportuniste qui a déménagé àle sud après la guerre civile. Siècles plus tard, le terme, toujoursUnique à l'Amérique, peut faire référence à un "non-résident ou à un nouveau résident qui cherche un gain privé d'une zone souvent par ingérence dans son entreprise ou sa politique", selonMerriam Webster. Mais pour les Britanniques, le mot "tapisbagger" n'excier que le look de confusion.
Exemple: "Que le nouveau sénateur semble être un outsider et un tapisbagger."
8. arugula
SelonNourriture et vin magazineLes immigrants italiens du Sud aux États-Unis aux XIXe et XXe siècles donnaient aux Américains le mot "Roque" pour décrire ce vert feuillu. Cependant, vous ne trouverez pas le mot sur les menus dans l'U.K., où "Rocket" (dérivé de la "Roquette" française) est utilisé à sa place.
Exemple: "Pourriez-vous ajouter un peu de roquette dans la salade?"
9. Backhoe
Pour les Américains, une pelle rétrodiffusion est une machine d'excavation constituée d'un seau à creuser à la fin d'un bras articulé en deux parties qui est généralement utilisé pour déplacer de grandes quantités de matériau, comme le sol ou la roche. Mais si vous prononciez ce mot dans l'U.K., ne soyez pas surpris si les gens sont laissés de se gratter la tête. Selon les Britanniques, il faut appeler un dispositif de creusement "une creuse". (Venez penser à cela, ils peuvent être sur quelque chose ...)
Exemple: "Nous allons utiliser une pelle roulante pour excaver le chantier de construction."
10. trottoir
Tout Américain sait qu'un trottoir est une zone pavée aux côtés d'une route de route pour les piétons. Cependant, dans l'U.K., "trottoir" signifie, eh bien, rien. En ce qui concerne les Britanniques, cette zone s'appelle "un trottoir".
Exemple: "à New York, vous aurez beaucoup de sale cherchemonter votre vélo sur le trottoir."
Et pour plus de choses quotidiennes qui confondent les gens à l'extérieur des États, voici30 choses que les Américains font que les étrangers pensent être super bizarre.
Pour découvrir des secrets plus incroyables sur la vie de votre meilleure vie, Cliquez ici Pour vous suivre sur Instagram!