27 marcas estadounidenses famosas que tienen nombres diferentes en el extranjero.

Si quieres un whopper en Australia, tendrás que ir a Hungry Jack's.


Los estadounidenses en el extranjero tienen mucho que lidiar. Como si las barreras del idioma ydiferencias culturales No hagas que viajar fuera del país lo suficientemente difícil, también es el hecho de que una tonelada de nuestros productos favoritos tiene nombres diferentes en el extranjero. Si eres un estadounidense de vacaciones en Australia, por ejemplo, el único lugar donde vas a encontrar un Burger King Whopper está en Hungry Jack's. Y si desea comprar un chocolate de paloma mientras está en Inglaterra, en realidad deberá buscar un bar Galaxy. Para ayudarlo a darle sentido a todo, hemos completado una lista de marcas populares con diferentes nombres en el extranjero. ¡Así que crack abre una lata de luz de Coca-Cola y consigue leer!

1
Cool Ranch Doritos (Estados Unidos) = Cool American Doritos (Europa)

Doritos Cool American {Brands with Different Names Abroad}
Reddit / p0laroids

Si pides Cool Ranch Doritos en la mayoría de las partes de Europa, se va a conocer con miradas en blanco en lugar de una bolsa de chips. Dado que las personas fuera de los Estados Unidos no saben realmente qué es el aderezo de ranchos, los chips que conocemos como genial rancho Doritos, como se vendieron como Doritos Americanos geniales y, a veces, incluso geniales, Doritos originales en el estanque.

2
KFC (Estados Unidos) = PFK (Quebec)

PFK/KFC in Quebec {Brands with Different Names Abroad}
Protector

En la mayoría de las partes del mundo, Kentucky Fried Chicken es Kentucky Fried Pollo. Sin embargo, Quebec, Canadá, es otra historia. En la provincia predominantemente de habla francesa, una Carta requiere que los nombres de todas las empresas estén en francés, y para cumplir con esta ley, KFC cambió su nombre a PFK, o Poulet Frit Kentucky, cuando abrió las franquicias allí.

3
Lay's (Estados Unidos) = Walkers (Reino Unido)

Walker's Crisps are Lay's {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

Los caminantes han sido durante mucho tiempo un bocadillo favorito entre los amantes crisp en el Reino Unido. Entonces, cuando el propietario de la Leza Pepisoco adquirió la compañía en 1989, decidieron mantener el nombre de los caminantes y volver a brindarlo con el logotipo de la Leza en lugar de absolverlo en la marca de la Leza, ya que ya estaba allí, la lealtad de los caminantes ya estaba allí. Aparte de los nombres y las ofertas de sabor, las dos fichas son esencialmente las mismas.

4
Hacha (Estados Unidos) = Lynx (Australia)

Lynx/Axe {Brands with Different Names Abroad}
La compañía de botas

El AX fue iniciado originalmente por la compañía Unilever en Francia en 1983. Cuando la compañía intentó expandir su línea de productos corporales a otras áreas, sin embargo, se encontró con algunos problemas. Evidentemente, el nombreHacha Ya estaba marcado en el Reino Unido, Irlanda, Australia y China, y así unilando tuvo que volver a liberar como Lynx en estas áreas para ampliar.

5
Smarties (Estados Unidos) = Rockets (Canadá)

Smarties/Rockets Candy {Brands with Different Names Abroad}
Flickr / Danielle Scott

En Canadá, los dulces calcáticos que llamamos smarties se conocen como cohetes. Dado que el Canadá ya tieneOtro smarties, la compañía Smarties Candy decidió cambiar el nombre de su producto canadiense para evitar la confusión.

6
TJ MAXX (Estados Unidos) = TK MAXX (Europa)

T.K. Maxx is T.J. Maxx in the U.K. {Brands with Different Names Abroad}
Protector

TK MAXX es solo TJ MAXX, pero británico. La compañía matriz de la tienda de descuentos, las compañías TJX, simplemente optó por cambiar el nombre de sus tiendas europeas para evitar estar confundido con el minorista británico T. J. Hughes.

7
Sr. Clean (Estados Unidos) = Meister Drops (Alemania)

German Mr. Clean Product {Brands with Different Names Abroad}
eBay

El limpiador de uso múltiple Mr. Clean no tiene un nombre diferente en otros países, per se. Más bien, Procter & Gamble vende el producto en otros países con el nombre traducido al idioma local. En Alemania, por ejemplo, elProducto de limpieza Se llama a Meister adecuado. Y en Albania, Italia y Malta, lo encontrarás bajo el nombre de Mastro Lindo. Los únicos lugares donde esta regla no se aplica en el Reino Unido e Irlanda; En estos países, el nombre El Sr. Limpié ya estaba marcado con fecha y, por lo tanto, el producto ahora se conoce comoDestello. Y la próxima vez que tome un viaje fuera de los estados, asegúrese de evitar participar accidentalmente enLos 30 errores culturales más grandes que hacen los estadounidenses en el extranjero..

8
Dove (Estados Unidos) = Galaxy (Reino Unido)

Galaxy Chocolate is Dove {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

El hecho de que el chocolate de la paloma se vende como Galaxy en el Reino Unido es, una vez más, debido al reconocimiento de la marca. Cuando la compañía matriz de Dove, Marte, adquirió la marca Galaxy en 1986, eligió retener el conocido nombre de la galaxia y alterar ligeramente su embalaje en lugar de convertirlo para que se pondrá completamente en un esfuerzo por mantenerse en una base de clientes devotos.

9
Burger King (Estados Unidos) = Hungry Jack's (Australia)

Hungry Jack's in Australia {American Brands with Different Names Abroad}
Wikimedia Commons

Cuando Burger King decidió expandirse al mercado de comida rápida australiana, se encontró con un poco de problema. Aunque la compañía tenía su nombre icónico marcado en los Estados Unidos, no se puede decir lo mismo sobre Australia, donde otra empresapropiedad de la marca al nombre.

Dado que Burger King se encontró incapaz de franquiciar bajo su propio nombre en el país, en su lugar proporcionó su franquiciado australianoJack Cowincon una lista de posibles nombres alternativos que BURGER KING, y su compañía de padres y luego a la empresa Pillsbury,hizo Tener marcas registradas de productos anteriores. Desde esa lista, Cowin eligió a Hungry Jack, el nombre de la mezcla de panqueques de Pillsbury, y los reyes de hamburguesa australianos han sido conocidos como Jack de Hungry desde entonces.

10
Digiorno (Estados Unidos) = Delissio (Canadá)

Delissio Pizza {Brands with Different Names Abroad}
Hacerse un nido

¡No es la entrega, es DIGIORNO! Bueno, no en Canadá. Allí, Digiorno se llama Delisso, y ha sido desde los años 90.

11
Cocoa Krispies (Estados Unidos) = Coco Pops (Reino Unido)

Coco Pops {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

Lo que los estadounidenses conocen como Cocoa Krispies son conocidos como Choco Krispis en México y Costa Rica, Coco Pops en el Reino Unido y Dinamarca, y Choco Krispies en Portugal, España y Alemania. El cereal incluso tiene diferentes mascotas dependiendo de dónde se encuentre; Mientras que SNAP, CRETHLE y POP adornan las cajas de cacao estadounidenses Krispies, encontrará Coco los monos y amigos en cajas de cereales en todas partes.

12
Vía Láctea (Estados Unidos) = Mars Bar (en todas partes)

Mars Bars {Brands with Different Names Abroad}
Protector

Aunque encontrará una vía láctea en las tiendas fuera de los Estados Unidos, no es la misma barra de chocolate que se vende en América. Más bien, si quiere experimentar el dulce sabor de chocolate de un camino americano en el extranjero, querrá comprar un bar de Marte. Aunque esta versión no tiene tapping de caramelo y tiene un centro de turrón más ligero, es lo más cercano para una vía láctea estadounidense que tiene el resto del mundo.

13
Olay (Estados Unidos) = Olaz (Alemania)

Olaz Cream {Brands with Different Names Abroad}
Olaz

En la mayoría de los países, verás productos Olay comercializados con el nombre.Olla. Sin embargo, en los países de habla alemana, así como en los Países Bajos, Italia y Bélgica, la marca va por Olaz en su lugar. Y ninguno de estos nombres es en realidad lo que fundador de la empresaGRAHAM WULFFtenía en mente; Cuando creó el primer suero rosa de la marca, lo comercializó a propósito bajo el nombre de aceite de Olay.

14
Vaseline (Estados Unidos) = Vasenol (España)

Vasenol {Brands with Different Names Abroad}
Jumbo

En varios idiomas, la palabra Vaseline es bastante sinónimo de jalea de petróleo, aunque en realidad es una marca. Sin embargo, si le pide a alguien en un país de habla española o portuguesa para una tina de vaselina, es posible que no sepan qué está pidiendo exactamente. Eso es porque en estas áreas, el producto Unilever se llama Vasenol, y "Vaseline" es simplemente un producto genérico.

15
Buen humor (Estados Unidos) = Wall's (Reino Unido)

Wall's Ice Cream/Good Humor {Brands with Different Names Abroad}
De pared

En todo el mundo, puedes reconocer fácilmente elAcabileza subsidiaria de unilever por su logo del corazón; Sin embargo, confíe en el nombre del dulce del tratamiento, y va a estar fuera de la suerte. La marca tiene tantos nombres diferentes que, francamente, es dudoso que su propio CEO los tenga a todos memorizados. En los Estados Unidos, es buen humor; En Asia, son muros de kwality; En Bolivia, es Breslers; En México, es Holanda; En Inglaterra, es Wall's; Y en las Phillipinas, es selecta. Y para aprender más sobre otros logotipos reconocibles, aquí hay30 mensajes secretos ocultos en logotipos populares.

16
Dannon (Estados Unidos) = Danone (en todas partes)

Danone/Dannon Yogurt {Brands with Different Names Abroad}
Danona

Aunque DanNon es la marca que los estadounidenses saben, en realidad no es el nombre original de la compañía de productos alimenticios famosa por sus yogures cremosos. Más bien, la compañía francesa Dannon es conocida como Danone a la mayor parte del mundo; simplemente tomó una decisión de llamarse a sí mismaDanon en América para evitarconfusión sobre la pronunciación. Y que la pronunciación es demasiado subjetiva, aquí hay30 palabras que se pronuncian de manera diferente en todo el país..

17
3 Mosqueteros (Estados Unidos) = Vía Láctea (en todas partes)

Milky Way is a 3 Musketeers in the UK {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

El dulce europeo es confuso. Aunque esta barra de chocolate se llama una vía láctea, en realidad es más similar a un bar de 3 mosqueteros, y para todos los efectos, la Vía Láctea en el Reino Unido, es el equivalente al extranjero de la barra de 3 mosqueteros en los Estados Unidos.

18
Exxon (Estados Unidos) = Esso (en todas partes)

Esso Gas Station {Brands with Different Names Abroad}
Wikimedia Commons

Aunque los estadounidenses podrían conocer a Exxon como el nombre principal de la gasolinera, eso no es lo que el resto del mundo lo llama. A nivel mundial, la estación de combustible es realmente conocida como Esso o Mobil; Es solo en Estados Unidos que jamás verás una señal para un Exxon en cualquier lugar.

19
Budweiser (América del Norte) = Bud (Europa)

Budweiser/Bud Beer {Brands with Different Names Abroad}
Wikimedia Commons

Budweiser Budvar y Anheuser-Busch InBev han estado en una disputa legal sobre los derechos al nombre de Budweiser durante más de un siglo. Según lo que representa, la antigua compañía actualmente tiene los derechos al nombre en la mayor parte de Europa, mientras que este último tiene los derechos al nombre en América del Norte. Debido a esto, la cerveza de Budweiser que se encuentra en América del Norte se vende en la mayor parte de Europa como BUD, mientras que el Budweiser que se encuentra en Europa se vende en América del Norte como Czechvar.

20
Siempre (Estados Unidos) = Whisper (Japón)

Whisper/Always Maxi Pads {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

La marca siempre no siempre se vende bajo ese nombre. Más bien, también pasa por los nombres susurros, líneas, orkid, EVAX y AUSONIA, dependiendo de dónde en el mundo estés de compras para servilletas sanitarias.

21
Downy (Estados Unidos) = Lenor (Europa)

Lenor Laundry Detergent {Brands with Different Names Abroad}
Ocado

Aunque Downy intentó hacerse a conocer por su nombre estadounidense en el mercado europeo a finales de los años 90, rápidamente abandonó esos esfuerzos y, en última instancia,optó por seguir usando el nombre de lenor. Dado que Lenor ya era un nombre conocido en los suministros de limpieza en Europa, simplemente tenía más sentido para que la marca mantuviera el nombre en el continente mientras continúa sus esfuerzos downy en los Estados Unidos.

22
Hellmann's (Estados Unidos) = mejores alimentos (Asia)

Best Foods Mayo {Brands with Different Names Abroad}
Walmart

Hellmann's y los mejores alimentos son nombres diferentes para la misma mayonesa. En partes de los Estados Unidos, el Reino Unido, América Latina, Europa, Australia, Oriente Medio, Canadá y Sudáfrica, encontrará Hellmann en los estantes de supermercados; En Asia, Australia, Nueva Zelanda, y otras partes de los Estados Unidos, encontrará los mejores alimentos en los condimentos del pasillo. Y para consejos de compras de alimentos que le ahorrarán dinero, aquí están15 errores de compra de comestibles que están matando su billetera.

23
Kraft Mac & Cheese (Estados Unidos) = Cena Kraft (Canadá)

Kraft Dinner {Brands with Different Names Abroad}
Walmart

Érase una vez, Kraft Mac & Cheese se llamó la cena de Kraft en todo el mundo. Sin embargo, el Easy Mac finalmente se reembolsó y se convirtió en Kraft Mac & Cheese en los estados y pasta de queso en el Reino Unido, aunque aún sigue siendo la cena de Kraft en Canadá.

24
Dr. Oetker (Estados Unidos) = Cameo (Italia)

Cameo Frozen Pizza {Brands with Different Names Abroad}
Amazonas

La razón por la cual el Dr. Oetker va por Cameo en Italia es bastante simple, realmente. Unas décadas después de que la marca se expandió al país, decidió que necesitaba un nombre más italiano que se lanzaba más fácilmente en la lengua y, por lo tanto, nació camafeo.

25
Diet Coke (Estados Unidos) = Luz de Coca-Cola ("Ciertos países")

Coca Cola Light {Brands with Different Names Abroad}
Carrefour

En varios lugares fuera de los Estados Unidos, tiene que pedir una luz de Coca-Cola si desea una coca de dieta. Como la empresadescribe en su sitio, decidió realizar el cambio nominal cuando se diera cuenta de que "en ciertos países, el término" dieta "no se usa para describiralimentos bajos en calorías y bebidas ".

26
Starburst (Estados Unidos) = Frutas de Opal (Reino Unido)

Starburst/Opal Fruits {Brands with Different Names Abroad}
Wikimedia Commons

Cuando los starbursts fueron creados por primera vez en el Reino Unido en 1960, se vendieron bajo el nombre de Opal Fruits. Cuando se trajo los dulces a los estados en 1967, su nombre fue cambiado a Starburst, y, sin embargo, seguía siendo las frutas de ópalo en el Reino Unido e Irlanda hasta 1998, cuando la compañía finalmente decidió dar a The Juicy Candy un nombre singular en todo el mundo. Y, como ya sabes, el nombre Starbursts ganó.

27
Toyota Highlander (Estados Unidos) = Toyota Kluger (Japón)

Toyota Kluger {Brands with Different Names Abroad}
TOYOTA

El Toyota Highlander no se llama Toyota Highlander en Australia y Japón. Dado que un Hyundai Highlander ya existía en estos países, el Crossover SUV fue apodado elTOYOTA KLUGER, que lleva el nombre de la palabra alemana para inteligente o sabio. Y para más datos divertidos sobre Monikers de la empresa, aquí están25 nombres hilarantes para tus marcas favoritas.

Para descubrir más secretos secretos sobre vivir su mejor vida,haga clic aquí¡Para seguirnos en Instagram!


9 cosas que no te diste cuenta de que puedes obtener gratis con Amazon Prime
9 cosas que no te diste cuenta de que puedes obtener gratis con Amazon Prime
La gente quiere privar a los amantes del arte olímpico de Putin de sus medallas.
La gente quiere privar a los amantes del arte olímpico de Putin de sus medallas.
Todos estos chocolates han sido retirados recientemente: vea la lista completa de la FDA
Todos estos chocolates han sido retirados recientemente: vea la lista completa de la FDA