27 marques célèbres américaines qui ont des noms à l'étranger

Si vous voulez un Whopper en Australie, vous allez devoir aller à Hungry Jack.


Les Américains à l'étranger ont beaucoup à faire face à. Comme si des barrières linguistiques etles différences culturelles Ne vous rendez pas à l'extérieur du pays assez difficile, il y a aussi le fait qu'une tonne de nos produits préférés a des noms différents à l'étranger. Si vous êtes un Américain en vacances en Australie, par exemple, le seul endroit où vous allez trouver un burger King Whopper est chez Hungry Jack. Et si vous voulez acheter du chocolat au colombe en Angleterre, vous devrez réellement rechercher une barre de galaxie. Pour vous aider à tout faire, nous avons rassemblé une liste de marques populaires avec des noms différents à l'étranger. Alors, craquez une canette de la lumière de Coca-Cola et de lire!

1
Cool Ranch Doritos (États-Unis) = Doritos américains cool (Europe)

Doritos Cool American {Brands with Different Names Abroad}
Reddit / p0laroïdes

Si vous demandez à Cool Ranch Doritos dans la plupart des régions de l'Europe, vous serez rencontrés avec des regards vides plutôt qu'un sac de copeaux. Étant donné que les gens à l'extérieur des États-Unis ne savent pas vraiment ce que la vinaigrette ranch est, les jetons que nous connaissons comme des doritos de Ranch Cool que sont vendus comme des Doritos américains cools et parfois même des doritos originaux d'origine à travers l'étang.

2
KFC (États-Unis) = PFK (Québec)

PFK/KFC in Quebec {Brands with Different Names Abroad}
Refuge

Dans la plupart des régions du monde, le poulet frit du Kentucky est le poulet frit du Kentucky. Cependant, le Québec, le Canada, est une autre histoire. Dans la province principalement francophone, une charte exige que les noms de toutes les entreprises soient en français - et afin de respecter cette loi, KFC a changé de nom à PFK-ou à Poulet Frit Kentucky-quand elle a ouvert des franchises.

3
Lay's (États-Unis) = Walkers (Royaume-Uni)

Walker's Crisps are Lay's {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

Les promeneurs ont longtemps été un snack-good préféré parmi les amants croquants au Royaume-Uni. Ainsi, lorsque le propriétaire de Lay Pepisoco a acquis la Société en 1989, ils ont décidé de garder le nom du Walkers et de la relancer avec le logo de Lay plutôt que de l'absoudre dans la marque de la laïcs, voyant que la fidélité des marcheurs était déjà là. Outre les noms et les offres de saveur, les deux puces sont essentiellement les mêmes.

4
AX (États-Unis) = Lynx (Australie)

Lynx/Axe {Brands with Different Names Abroad}
La compagnie de bottes

La hache a été lancée à l'origine par la société Unilever en France en 1983. Lorsque la société a tenté d'élargir sa ligne de produits corporels dans d'autres domaines, elle a toutefois eu lieu dans certaines questions. Évidemment, le nomHache Était déjà marqué au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie et en Chine, et donc Unilever a dû renoncer à Synx dans ces domaines afin de se développer.

5
Smarties (États-Unis) = Rockets (Canada)

Smarties/Rockets Candy {Brands with Different Names Abroad}
Flickr / Danielle Scott

Au Canada, les bonbons crayeux que nous appelons Smarties sont appelés fusées. Depuis que le Canada a déjàun autre smartiesLa société Smarties Candy a décidé de modifier le nom de son produit canadien afin d'éviter toute confusion.

6
TJ Maxx (États-Unis) = TK Maxx (Europe)

T.K. Maxx is T.J. Maxx in the U.K. {Brands with Different Names Abroad}
Refuge

TK Maxx n'est que TJ Maxx, mais britannique. La société mère du magasin discount, les entreprises TJX, a simplement choisi de modifier le nom de ses magasins européens afin d'éviter d'être confondus avec le détaillant britannique T. J. Hughes.

7
M. Clean (États-Unis) = Meister proprement dit (Allemagne)

German Mr. Clean Product {Brands with Different Names Abroad}
eBay

Le nettoyant tout usage M. Clean n'a pas de nom différent dans d'autres pays, en soi. Plutôt, Procter & Gamble vend le produit dans d'autres pays avec le nom traduit dans la langue locale. En Allemagne, par exemple, leproduit de nettoyage est appelé Meister approprié. Et en Albanie, en Italie et Malte, vous le trouverez sous le nom de Mastro Lindo. Les seuls endroits où cette règle ne s'applique pas est au Royaume-Uni et en Irlande; Dans ces pays, le nom M. Clean était déjà marqué et donc le produit est maintenant connu sous le nom deÉclat. Et la prochaine fois que vous faites un voyage à l'extérieur des États, veillez à éviter de participer accidentellement par hasardLes 30 plus grandes erreurs culturelles américaines font à l'étranger.

8
Dove (États-Unis) = Galaxy (Royaume-Uni)

Galaxy Chocolate is Dove {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

Le fait que le chocolat colombe est vendu comme Galaxy au Royaume-Uni est à nouveau à cause de la reconnaissance de la marque. Lorsque la société mère de Dove Mars a acquis la marque Galaxy en 1986, ils ont choisi de conserver le nom de galaxie bien connu et de modifier légèrement son emballage plutôt que de la convertir complètement en colombé dans un effort de maintien de la clientèle.

9
Burger King (États-Unis) = Hungry Jack's (Australie)

Hungry Jack's in Australia {American Brands with Different Names Abroad}
Commons Wikimedia

Lorsque Burger King a décidé de se développer sur le marché de la restauration rapide australienne, il a rencontré un peu de problème. Bien que la société ait eu son nom emblématique marquée dans les États-Unis, on ne peut pas en dire autant d'Australie, où une autre entreprisepossédé la marque au nom.

Depuis que Burger King s'est retrouvé incapable de franchise sous son propre nom dans le pays, elle a plutôt fourni son franchisé australien.Jack cowinavec une liste de noms d'alternatives possibles que Burger King, et sa société-mère puis Pillsbury,fait ont une marque de commerce des produits précédents. De cette liste, Cowin a choisi Hungry Jack, le nom du mélange à crêpes Pillsbury, et l'Australie Burger King ont été connu sous le nom de Jack a faim depuis.

10
DiGiorno (États-Unis) = Delissio (Canada)

Delissio Pizza {Brands with Different Names Abroad}
Se nicher

Ce n'est pas la livraison, il est DiGiorno! Eh bien, pas au Canada. Là, DiGiorno est en fait appelé Delissio, et a été depuis les années 90.

11
Cocoa Krispies (États-Unis) = Coco Pops (Royaume-Uni)

Coco Pops {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

Ce que les Américains savent que le cacao Krispies sont connus comme Choco Krispis au Mexique et au Costa Rica, Coco Pops au Royaume-Uni et au Danemark, et Choco Krispies au Portugal, en Espagne et en Allemagne. La céréale a même différentes mascottes selon l'endroit où vous êtes; tandis que Cric, Crac, Pop ornent les boîtes Krispies Cacao américain, vous trouverez Coco le singe et les amis sur les boîtes de céréales partout ailleurs.

12
Voie Lactée (États-Unis) = Mars Bar (partout ailleurs)

Mars Bars {Brands with Different Names Abroad}
Refuge

Bien que vous trouverez une voie lactée dans les magasins en dehors des États-Unis, ce n'est pas la même barre de chocolat qui est vendu en Amérique. Au contraire, si vous voulez découvrir le goût chocolaté d'une douce Milky Way américaine à l'étranger, vous aurez envie d'acheter une barre de Mars. Bien que cette version n'a pas nappage de caramel et a un briquet Nougat centre, il est le plus proche d'une voie lactée américaine que le reste du monde a.

13
Olay (États-Unis) = Olaz (Allemagne)

Olaz Cream {Brands with Different Names Abroad}
Olaz

Dans la plupart des pays, vous verrez des produits Olay commercialisés sous le nomOlay. Cependant, dans les pays de langue allemande, ainsi que dans les Pays-Bas, l'Italie et la Belgique, la marque passe Olaz à la place. Et aucun de ces noms sont en fait ce que le fondateur de l'entrepriseGraham Wulffavait en tête; quand il a créé premier sérum rose, il commercialisé sous volontairement le nom Oil of Olay de la marque.

14
Vaseline (États-Unis) = Vasenol (Espagne)

Vasenol {Brands with Different Names Abroad}
Géant

Dans plusieurs langues, le mot Vaseline est à peu près synonyme de gelée de pétrole, même si elle est en fait une marque. Toutefois, si vous demandez à quelqu'un dans un pays de langue portugaise espagnol- ou pour un bain de Vaseline, ils pourraient ne pas savoir ce que vous avez tout à fait demander. En effet, dans ces domaines, le produit Unilever est appelé Vasenol et « Vaseline » est tout simplement un produit générique.

15
Good Humor (États-Unis) = Wall (Royaume-Uni)

Wall's Ice Cream/Good Humor {Brands with Different Names Abroad}
Des murs

Partout dans le monde, vous pouvez facilement reconnaître laHeartbrand filiale d'Unilever par son logo coeur; cependant compter sur le nom de la friandise sucrée, et vous allez être hors de la chance. La marque a tant de noms différents qui, très franchement, il est douteux que son propre chef de la direction les a tous en mémoire. Aux États-Unis, il est bon humour; en Asie, ses murs Kwality; en Bolivie, il est Breslers; au Mexique, il est Holanda; en Angleterre, il est mur de; et dans le Phillippines, il est Selecta. Et pour en savoir plus sur les autres logos reconnaissables, voici30 Messages secret caché dans Populaire Logos.

16
Dannon (États-Unis) = Danone (partout ailleurs)

Danone/Dannon Yogurt {Brands with Different Names Abroad}
Danone

Bien que Dannon est la marque que les Américains le savent, il est en fait pas le nom d'origine de produits alimentaires société célèbre pour ses yaourts crémeux. Au contraire, la société française Dannon est connu comme Danone à la plupart du monde; il simplement pris la décision de s'appelerdanon en Amérique, afin d'éviterconfusion prononciation. Et puisque la prononciation est trop subjective, voici30 mots qui sont prononcés différemment à travers le pays.

17
3 Mousquetaires (États-Unis) = Voie Lactée (partout ailleurs)

Milky Way is a 3 Musketeers in the UK {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

bonbons européenne est source de confusion. Bien que cette barre de chocolat est appelé une voie lactée, il est en fait plus semblable à un 3 mousquetaires bar et à toutes fins utiles, la Voie Lactée au Royaume-Uni est l'équivalent outre-mer des 3 mousquetaires bar dans les États.

18
Exxon (États-Unis) = Esso (partout ailleurs)

Esso Gas Station {Brands with Different Names Abroad}
Commons Wikimedia

Bien que les Américains savent peut-être Exxon comme nom principal de la station d'essence, ce n'est pas ce que le reste du monde appelle. À l'échelle mondiale, la station de ravitaillement en carburant est en fait connu comme Esso ou Mobil soit; il est seulement en Amérique que vous verrez jamais un signe pour un Exxon partout.

19
Budweiser (Amérique du Nord) = Bud (Europe)

Budweiser/Bud Beer {Brands with Different Names Abroad}
Commons Wikimedia

Budweiser Budvar et Anheuser-Busch InBev ont été dans un différend juridique sur les droits au nom Budweiser depuis plus d'un siècle. En l'état actuel, l'ancienne société détient actuellement les droits sur le nom dans la plupart de l'Europe alors que ce dernier a les droits sur le nom en Amérique du Nord. À cause de cela, la bière Budweiser trouvé en Amérique du Nord est vendu dans la plupart de l'Europe comme Bud alors que la Budweiser a trouvé en Europe est vendu en Amérique du Nord comme Czechvar.

20
Toujours (États-Unis) = chuchotement (Japon)

Whisper/Always Maxi Pads {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

La marque toujours est pas toujours vendue sous ce nom. Au contraire, il va aussi par les noms chuchotement, Lignes, Orkid, Evax et Ausonia, selon l'endroit où dans le monde que vous faites des emplettes pour des serviettes hygiéniques.

21
Downy (États-Unis) = Lenor (Europe)

Lenor Laundry Detergent {Brands with Different Names Abroad}
Ocado

Bien que Downy a tenté de se faire connaître par son nom américain sur le marché européen à la fin des années 90, il a abandonné rapidement ces efforts et, finalement,a choisi de garder tout en utilisant le nom Lenor. Depuis Lenor était déjà un nom connu dans les produits de nettoyage en Europe, simplement plus logique pour la marque de garder le nom du continent tout en continuant ses efforts Downy dans les États.

22
de Hellmann (États-Unis) = Best Foods (Asie)

Best Foods Mayo {Brands with Different Names Abroad}
Walmart

de Hellmann et Best Foods sont des noms différents pour la même mayonnaise. Dans certaines régions des États-Unis, au Royaume-Uni, en Amérique latine, en Europe, en Australie, au Moyen-Orient, le Canada et l'Afrique du Sud, vous trouverez Hellmann sur les tablettes des supermarchés; en Asie, en Australie, en Nouvelle-Zélande et d'autres régions des États-Unis, vous trouverez Best Foods dans l'allée des condiments. Et pour obtenir des conseils d'achats alimentaire qui vous permettra d'économiser de l'argent, voici15 erreurs d'épicerie qui tuent votre portefeuille.

23
Kraft Mac & Cheese (États-Unis) = Kraft Dinner (Canada)

Kraft Dinner {Brands with Different Names Abroad}
Walmart

Il était une fois, Kraft Mac et fromage a été appelé Kraft Dinner dans le monde entier. Cependant, le mac facile finalement rebranded et est devenu Kraft Mac et fromage dans les États et Cheesy Pâtes au Royaume-Uni, mais il reste encore Kraft Dinner au Canada.

24
Dr. Oetker (États-Unis) = Cameo (Italie)

Cameo Frozen Pizza {Brands with Different Names Abroad}
Amazone

La raison pour laquelle le Dr Oetker va par Cameo en Italie est assez simple, vraiment. Quelques décennies après la marque développée dans le pays, il a décidé qu'il avait besoin d'un nom plus italien qui a roulé plus facilement sur la langue, et ainsi Cameo est né.

25
Diet Coke (États-Unis) = lumière ( "certains pays") Coca-Cola

Coca Cola Light {Brands with Different Names Abroad}
Carrefour

Dans plusieurs endroits à l'extérieur des États-Unis, vous devez commander un Coca-Cola Light si vous voulez un régime Coke. Comme la sociétédécrit sur leur site, Elle a décidé de faire le changement nominal quand il se rendit compte que « dans certains pays, le terme « régime » ne sert pas à décrirealiments faibles en calories et des boissons « .

26
Starburst (États-Unis) = Fruits Opal (Royaume-Uni)

Starburst/Opal Fruits {Brands with Different Names Abroad}
Commons Wikimedia

Lorsque Starbursts ont d'abord été créé au Royaume-Uni en 1960, ils ont été vendus sous le nom de fruits Opal. Lorsque les bonbons a été amené vers les États en 1967, son nom a été changé pour Starburst et pourtant, il est resté Fruits Opal au Royaume-Uni et de l'Irlande jusqu'en 1998, lorsque la société a finalement décidé de donner les bonbons juteux un nom singulier dans le monde entier. Et, comme vous le savez déjà, le nom Starbursts emportèrent.

27
Toyota Highlander (États-Unis) = Toyota Kluger (Japon)

Toyota Kluger {Brands with Different Names Abroad}
Toyota

Le Toyota Highlander est pas appelé Toyota Highlander en Australie et au Japon. Depuis un Highlander Hyundai existait déjà dans ces pays, le crossover SUV a été surnommé leToyota Kluger, Du nom du mot allemand pour intelligent ou sage. Et pour plus de faits amusants sur monikers de l'entreprise, voici25 prénoms hilarants pour vos marques préférées.

Pour découvrir des secrets plus incroyables sur la vie de votre meilleure vie,Cliquez iciPour vous suivre sur Instagram!


Categories: Culture
Une nouvelle étude révèle que cela met votre cœur sur un danger surprenant
Une nouvelle étude révèle que cela met votre cœur sur un danger surprenant
Les 5 plus grands regrettent que les gens avouent après une rupture, selon les thérapeutes
Les 5 plus grands regrettent que les gens avouent après une rupture, selon les thérapeutes
Cette chaîne de restauration rapide arrive à Walmart
Cette chaîne de restauration rapide arrive à Walmart