Enquête dit que la plupart des Américains ne reconnaissent pas quand les Britanniques les insultent

"Vous devez venir pour le dîner" signifie exactement le contraire.


En tant qu'aman américain qui vivait autrefois en Angleterre, je peux dire avec confiance que cela prend un certain temps pour comprendre toutes les nuances glorieuses de l'anglais britannique. Bien sûr, la langue peut sembler plus ou moins la même chose, mais certaines phrases ont une signification très différente au Royaume-Uni qu'ils ne le font aux États-Unis, et il peut être mois avant de réaliser que "je vais devoir vérifier mon calendrier" signifie "Je n'ai absolument aucune intention de ne plus jamais vous voir."

Récemment,Yougov conduisait Une enquête visant à voir combien d'Américains peuvent réellement détecter le sous-texte passif-agressif de certaines déclarations apparemment polies, et nous n'avons pas bien pris bien. Par exemple, 68% des Britanniques ont interprété la phrase "avec le plus grand respect ..." comme signifiant "je pense que vous êtes un idiot." La moitié des Américains pensaient que cela signifiait "je vous écoute."

Plus de 50% des Britanniques savent que "je supporterai ça en tête" signifie "Je l'ai déjà oublié", alors que près de la moitié des Américains ont interprété la même phrase que "je le ferai probablement".

L'expression "j'entends ce que tu dis" était le plus contesté, probablement parce que le ton et le contexte sont un peu cruciaux. Cinquante-huit pour cent des Américains pensaient que cela signifiait "J'accepte ton point de vue", tandis que 48% des Britanniques l'ont interprétée comme "je ne veux pas en discuter plus loin."

Et ne soyez pas trop excité si vous êtes à Londres et que vous entendez la phrase », vous devez venir dîner!" Quarante et un pour cent des Américains ont pensé que cela signifiait "Je vous enverrai une invitation bientôt", tandis que 57% des Britanniques savent que c'est juste une formalité polie qui ne se manifestera jamais dans une invitation réelle.

Si vous n'êtes pas facilement offensé par de telles choses, l'enquête est en fait assez hilarante et elle va actuellement virale. Il était en fait inspiré par un meme qui a été distribué autour d'Internet il y a quelques années et a divisé certains tocteurs dans "ce que signifie les Britanniques" et "ce que les autres comprennent". Mon préféré personnel est "C'est une proposition très courageuse", ce qui ne signifie pas (comme vous pourriez être pardonné de penser) "Il pense que j'ai le courage". Cela signifie plutôt: "Vous êtes fou."

polite british phrases translation table
Buzzfeed

Si ce type de bêtises anglo-américaines vous intéresse, sachez que vous pouvez également trouver d'excellentes traductions de drôles de la gourmatisation du compte Twitter "des problèmes très britanniques".

Et pour des choses plus hilarantes qui se perdent totalement perdues dans la traduction, consultez la30 choses que les Américains font que les étrangers pensent être super bizarre.

Pour découvrir des secrets plus incroyables sur la vie de votre meilleure vie,Cliquez iciPour vous suivre sur Instagram!


Categories: Culture
Tags:
Hobby Lobby sous le feu alors que les acheteurs affirment qu'ils sont surfacturés
Hobby Lobby sous le feu alors que les acheteurs affirment qu'ils sont surfacturés
7 faits que vous ne saviez pas sur le féminisme
7 faits que vous ne saviez pas sur le féminisme
Le mystère frisson derrière les seuls détenus pour échapper à la infâme de la prison d'Alcatraz
Le mystère frisson derrière les seuls détenus pour échapper à la infâme de la prison d'Alcatraz