10 palabras americanas que no tienen sentido en el U.K.

Estos términos estadounidenses confunden a fondo nuestras contrapartes británicas.


lospalabras y frases que conforman el promedioVocabulario de American Puede parecer relativamente fácil de entender a los nacidos en los estados. Pero el arte de "hablar estadounidense" puede parecer virtualmenteimpenetrable a los extranjeros. Esto es particularmente cierto para elbritánico, cuya versión del idioma inglés ha sido perfeccionada a lo largo de siglos. Por supuesto, los estadounidenses y británicos comparten muchas palabras, pero nocadauno. En un intento por descomponer el U.K.-U.S. disparidad lingüística, hemos compilado una lista dePalabras americanas Eso no tiene sentido a nuestros vecinos a través del estanque. (No se preocupe, británicos, tenemos traducciones prácticas para evitar que se pierda completamente).

1. Bachelorette

Invita a tu amigo británico a tubachillereta osoltero Party y pueden no saber qué empacar, a dónde vas, o incluso lo que se está celebrando. En lugar de usar los términos "Bachelorette" o "Bachelor" para describir la celebración que marca el final de unosinglaje, Los brits prefieren llamar a sus aspectos masculinos y femeninos, los "ciervos" y "gallinas", respectivamente. Un "Stag do" es una fiesta de soltero, mientras que una "gallina" es el equivalente femenino, según elBbc.

Ejemplo: "Antes de que ustedcasarse¡Te estoy lanzando una fiesta de soltera épica! "

2. Buck

Este americanismo, utilizado en lugar de la palabra "dólar"No es uno, es probable que escuches a través del estanque. Esto se debe principalmente al hecho de que un" Buck "solo se refiere aMoneda de los Estados Unidos, no la libra británica.

Ejemplo: "¿Puedes prestarme un dólar para la máquina expendedora? No tengo ningún dinero en dinero".

3. Clases

En lugar de referirse al atlético.Zapatos con picos en las soles como "tacos", es más probable que escuche a una persona británicafútbol americano O los zapatos de rugby simplemente "botas de fútbol" y "botas de rugby". ¿La única vez que puedes escuchar a un británico usando esta palabra? Al referirse a los propios picos, no el par de zapatos en su conjunto.

Ejemplo: "El entrenador no te deja en el campo a menos que estés usando tus tacos".

4. asar

En América, Hoblando tucomida Se refiere a exponerlo al calor directo, intenso. Para británicos, este mismo acto se llama típicamente "interrogatorio intenso. "Puedes ver dónde está la confusión.

Ejemplo: "paracena Esta noche, creo que voy a asar un poco de salmón ".

5. Druters

Este americanismo se deriva de las palabras "preferiría", y se refiere a la preferencia de una persona en un asunto. Según la BBC, la mayoría de las personas británicas probablemente ni siquiera sabrían cómo incluir estopalabra tonta en una frase.

Ejemplo: "Si tuviera mis Druthers, estaría comiendo un pequeño pastel en este momento".

6. Normalcy

Aunque hay un término equivalente en el U.K., el sufijo aquí es lo que es diferente. El uso británico "normalidad" en lugar de "normalidad", y consideran que la extraña alternativa extraña de los últimos estadounidenses.

Ejemplo: "Después de tanta agitación en mi vida, solo quiero un poco de normalidad".

7. Carpetbagger

Esta palabra fue inventada por los estadounidenses para describir a un norteador oportunista que se mudó ael sur después de la guerra civil. Siglos más tarde, el término, todavíaexclusivo de america, puede referirse a un "residente no residente o nuevo que busca una ganancia privada de un área a menudo mediante entrometerse en su negocio o política", segúnMerriam Webster. Pero para los británicos, la palabra "Carpetbagger" solo provoca una mirada de confusión.

Ejemplo: "Ese nuevo senador parece ser un forastero y un baggerbagger".

8. rúcula

De acuerdo aComida y vino revista, los inmigrantes italianos del sur de los Estados Unidos en los siglos XIX y XX dieron a los estadounidenses la palabra "Arugula" para describir este verde frondoso. Sin embargo, no encontrará la palabra en los menús en el U.K., donde "Rocket" (derivado del francés "Roquette") se usa en su lugar.

Ejemplo: "¿Podrías agregar un poco de rúcula a la ensalada?"

9. retroexcavadora

Para los estadounidenses, una retroexcavadora es una máquina de excavación que consiste en un cubo de excavación al final de un brazo articulado de dos partes que normalmente se usa para mover grandes cantidades de material, como el suelo o la roca. Pero si pronuncias esta palabra en el U.K., no te sorprendas si la gente se queda rascando las cabezas. Según británicos, uno debe llamar a un dispositivo de excavación "un excavador". (Ven a pensarlo, pueden estar en algo ...)

Ejemplo: "Vamos a usar una retroexcavadora para excavar el sitio de construcción".

10. Acera

Cualquier estadounidense sabe que una acera es un área pavimentada junto a un tramo de carretera para peatones. Sin embargo, en el U.K., "Acera" significa, bueno, nada. En lo que respecta a los británicos, esta área se llama "un pavimento".

Ejemplo: "En la ciudad de Nueva York, obtendrás mucha suciedad.montando tu bicicleta en la acera."

Y para más cosas cotidianas que confunden a las personas fuera de los estados, aquí están30 cosas que los estadounidenses hacen que los extranjeros piensan que son super raros.

Para descubrir más secretos secretos sobre vivir su mejor vida, haga clic aquí ¡Para seguirnos en Instagram!


14 mejores y peores albóndigas congeladas
14 mejores y peores albóndigas congeladas
Ver el hijo de Arnold Schwarzenegger 10 años después de hacer titulares de tabloides
Ver el hijo de Arnold Schwarzenegger 10 años después de hacer titulares de tabloides
Todo para saber sobre la barriga no quirúrgica.
Todo para saber sobre la barriga no quirúrgica.