Encuesta dice que la mayoría de los estadounidenses no reconocen cuando los británicos los están insultando

"Debes venir a cenar" significa exactamente lo contrario.


Como estadounidense que una vez vivió en Inglaterra, puedo decir con confianza que toma un tiempo entender todos los gloriosos matices de inglés británico. Claro, el idioma puede parecer más o menos lo mismo, pero ciertas frases tienen un significado muy diferente en el Reino Unido que en los EE. UU., Y puede ser meses antes de que se dé cuenta de que "Tendré que comprobar mi calendario" significa "No tengo absolutamente ninguna intención de volver a verte otra vez".

Recientemente,Yougov realizado Una encuesta para ver cuántos estadounidenses pueden detectar realmente el subtexto pasivo-agresivo de algunas declaraciones aparentemente educadas, y no nos dirigimos bien. Por ejemplo, el 68 por ciento de los británicos interpretaron la frase, "con el mayor respeto ...", "como lo que significa" creo que eres un idiota ". La mitad de los estadounidenses pensaron que significaba "Te estoy escuchando".

Más del 50 por ciento de los británicos saben que "lo tendré en cuenta" significa "Ya lo he olvidado", mientras que casi la mitad de los estadounidenses interpretaron la misma frase que "Probablemente lo haré".

La frase "Escucho lo que dices" fue el más disputado, probablemente porque el tono y el contexto son cruciales. El cincuenta y ocho por ciento de los estadounidenses pensaron que significaba "Acepto tu punto de vista", mientras que el 48 por ciento de los británicos lo interpretaban como "No estoy de acuerdo y no quiero discutirlo más".

Y no se emocione demasiado si está en Londres y escuchas la frase: "¡Debes venir a cenar!" Cuarenta y uno por ciento de los estadounidenses pensaron que significaba "Te enviaré una invitación pronto", mientras que el 57 por ciento de los británicos saben que es solo una formalidad educada que nunca se manifestará en una invitación real.

Si no eres tan ofendido por tales cosas, la encuesta es en realidad bastante hilarante, y actualmente va viral. En realidad, se inspiró en un meme que circuló alrededor de Internet hace unos años y dividió a ciertos britorísticos en "lo que significan los británicos" y "lo que otros entienden". Mi favorito personal es "Esa es una propuesta muy valiente", que no significa (como podría ser perdonado por pensar) "Piensa que tengo coraje". Más bien, significa: "Estás loco".

polite british phrases translation table
Buzzfeed

Si este tipo de tontería angloamericano te interesa, por favor, sepa que también puede encontrar grandes traducciones de brituristas divertidos, cortesía de la cuenta de Twitter "Problemas muy británicos".

Y para cosas más hilarantes que se pierden totalmente en la traducción, echa un vistazo a la30 cosas que los estadounidenses hacen que los extranjeros piensan que son super raros.

Para descubrir más secretos secretos sobre vivir su mejor vida,haga clic aquí¡Para seguirnos en Instagram!


Categories: Cultura
Tags:
Ashton Kutcher y Mila Kunis lanzan el vino de cuarentena oficial
Ashton Kutcher y Mila Kunis lanzan el vino de cuarentena oficial
La mujer le da su número a ahora ex compañero de escuela sin hogar y se cambia una vida.
La mujer le da su número a ahora ex compañero de escuela sin hogar y se cambia una vida.
Las 5 peores cosas para enviarle un mensaje de texto a su pareja por la mañana, dicen los terapeutas
Las 5 peores cosas para enviarle un mensaje de texto a su pareja por la mañana, dicen los terapeutas