10 palabras británicas que no tienen sentido en América
Es hora de que tengamos un "chinwag" sobre ese "Chav".
La fascinación por elfamilia real, el uso del sistema métrico, y el imperativo cultural para hacer tiempo para el té no son las únicas cosas.Estadounidenses Encuentra perplejo sobre la vida a través del estanque. De hecho, quizás lo más.cosa confusa de la cultura británica a los estadounidenses es elidioma Supuestamente compartimos. Muchos u.k.Términos de argot son irreconocibles enAmerica, como los 10 términos a continuación. (Alerta de Spoiler: "Pantalones" ¿No siempre son lo que crees que son!)
1. Bagsy
De acuerdo aBBC America, esta palabra de jerga es la versión británica de "DIBS". En el U.K., usted simplemente proclamaría "Bagsy" en su lugar. Y, similar al sistema "DIBS" en elNOSOTROS., una vez que una persona pronuncia "Bagsy" en cualquier número de circunstancias diferentes, no se otorgan excepciones a aquellos que fueron demasiado lentos para llamar la palabra primero.
Ejemplo: "Bagsy en el asiento delantero!"
2. Chinwag
Para aquellos que no están familiarizados con el término "Chinwag", se usa en lugar de la palabra "chat" en el U.K. Entonces, cuando vas a tener un "chinwag" con alguien, simplemente estás planeandohablando con ellos.
Ejemplo: "Creo que es hora de que tuviera un chinwag con su maestro sobre su última carta".
3. Cashpoint
Si alguna persona británica, alguna vez le ha pedido que los señale hacia el "Cráneo" más cercano ", probablemente respondió con un aspecto de confusión en lugar de las instrucciones utilizables. Para asegurarse de que estés preparado para tu próximodinero- Encuentro relacionado con un británico, sepa que elDiccionario MACMILLAN Define el "Cashpoint" como un cajero automático.
Ejemplo: "no aceptantarjetas de crédito, así que vamos a golpear el Cashpoint antes de dirigirnos al pub ".
4. Chav
Es probable que nunca hayas escuchado que esta jerga británica pronunció en Estados Unidos por una razón muy sólida, lo que se describe simplemente no existe fuera del U.K. De acuerdo conMerriam Webster, un "chav" es un joven, específicamente en Gran Bretaña, conocido por "participar en un comportamiento agresivo, especialmente cuando está en grupos y para usar joyas llamativas y ropa casual atlética (como chándales y gorras de béisbol)".
Ejemplo: "No dejes que todas esas cadenas de oro te engañen, él es solo otro chav sin ambición".
5. kip
Como no hay una traducción fácil para la palabra británica "KIP", su uso demuestra confuso a la mayoría de los estadounidenses. ComoPalabras mundiales Explica, las personas británicas usan el "kip" para explicar una variedad de actos que involucrandormido. Se puede utilizar en lugar de "siesta"O como un medio para describir un período de sueño más largo.
Ejemplo: "Realmente podría usar un kip rápido antes de miejercicio"
6. DODDLE
En lugar de simplemente llamar algo "fácil"Los británicos usan el término" DODDLE ". Según elDiccionario Collins, "DODDLE" es un sustantivo que se usa para indicar que algo es sin esfuerzo. Entonces, cuando dices que algo es un "DODDLE", solo estás diciendo que es un pedazo de pastel.
Ejemplo: "Estoentrevista de trabajo Es seguro ser un doddle ".
7. PLONK
En América, "morapio"Podría referirse al sonido que ocurre cuando algo se golpea o se arranca. Sin embargo, a través del estanque, el término significa algo completamente diferente:barato o inferiorvino.
Ejemplo: "En este punto, el único vino que puedo permitirme es tan terribletienda de comestibles morapio."
8. Rashers
Aunque los estadounidenses aún tienen que encontrar una palabra para describir sucintamente una pieza de cerdo de desayuno perfectamente en rodajas, los británicos tienen este logro culinario cubierto. De acuerdo con ladiccionario de Cambridge, "Rasher" es otra palabra para describir una delgada rebanada de tocino.
Ejemplo: "Mi parte favorita de estodesayuno Es la enorme pila de Rashers ".
9. Bobinas
No, este término británico no tiene nada que ver con el equipo de costura. De acuerdo con laDiccionario Collins, "Bobinas" es un sustantivo plural que se refiere a un "asunto que no tiene valor o de calidad inferior". Este término se deriva de la frase de la jabada de cockney riman "Bobinas de algodón", que significa "podrido".
Ejemplo: "Esopelícula eran bobinas. ¡No puedo creer que fuera todo un sueño al final! "
10. Pantalones
En Gran Bretaña, los "pantalones" van más allá de su definición estadounidense para convertirse en un sustantivo (que significa "calzoncillos") y un adjetivo (refiriéndose a algo que es simplemente "basura"), de acuerdo conDiccionario urbano.
Ejemplos: (sustantivo) "Tuve una pesadilla que me mostré para trabajar en solo mis pantalones". (Adjetivo) "Tu opinión es pantalones".
Y si quieres un poco más de conocimiento de la etimología, aquí estánLas fuerzas impactantes para palabras comunes usas todo el tiempo..
Para descubrir más secretos secretos sobre vivir su mejor vida,haga clic aquí ¡Para seguirnos en Instagram!