10 britische Wörter, die in Amerika nicht sinnvoll sind

Es ist Zeit, dass wir über diesen Chav einen "Chinwag" hatten.


Die Faszination derkönigliche Familie, die Verwendung des Metriksystems und der kulturelle Imperativ, um Zeit für Tee zu nehmen, sind nicht die einzigen DingeAmerikaner Finden Sie verwirrend über das Leben über den Teich. In der Tat vielleicht am meistenverwirrende Sache über britische Kultur zu den Amerikanern ist dasSprache Wir haben angeblich teilen. Viele u.k.Slang-terminen sind nicht erkennbarAmerika, wie die 10-Begriffe unten. (Spoiler-Alarm: "Hosen" sind nicht immer das, was Sie denken, dass sie sind!)

1. BAGSY.

EntsprechendBBC America.Dieses Slang-Wort ist die britische Version von "Dibs". In den U.K. würden Sie stattdessen "BAGSY" proklamieren. Und ähnlich dem "Dibs" -System in derUNS., sobald eine Person "BAGSY" unter verschiedenen Umständen ärgert, werden denjenigen, die zu langsam das Wort angerufen hatten, keine Ausnahmen erteilt.

Beispiel: "Bagsy auf dem Vordersitz!"

2. Chinwag.

Für diejenigen, die mit dem Begriff "Chinwag nicht vertraut sind", wird es anstelle des Wortes "Chat" in der U.K verwendet. Wenn Sie also einen "Chinwag" mit jemandem haben, planen Sie einfachreden mit ihnen.

Beispiel: "Ich denke, es ist Zeit, dass ich mit Ihrem Lehrer einen Chinwag mit Ihrem Lehrer über Ihre letzte Berichtskarte hatte."

3. Cashpoint.

Wenn ein britischer Mensch Sie jemals gebeten hat, sie auf den nächstgelegenen "CascasPoint" zu zeigen, reagierten Sie wahrscheinlich mit einem Erscheinungsbild der Verwirrung im Gegensatz zu benachrichtigen Richtungen. Um sicherzustellen, dass Sie auf Ihre nächste vorbereitet sindGeld-relatierte Begegnung mit einem Briten, wissen, dass dasmacmillan Wörterbuch Definiert "Cashpoint" als ATM.

Beispiel: "Sie akzeptieren nichtKreditkarten, also treffe wir den Kasspunkt, bevor wir in die Kneipe gehen. "

4. Chav.

Sie haben wahrscheinlich nie gehört, dass dieser britische Slang in Amerika für einen sehr soliden Grund ausgesprochen wurde - was beschrieben wird, existiert einfach nicht außerhalb der USK.Merriam-Webster, ein "Chav" ist ein junger Mensch, der speziell in Großbritannien in Großbritannien ist, der zum "aggressivarngreifend loutish-Verhalten teilt, insbesondere wenn in Gruppen und zum Tragen auffälliger Schmuck- und athletischer Freizeitkleidung (z. B. Trainingsanzüge und Baseballkappen)."

Beispiel: Lassen Sie sich nicht von all diesen Goldketten täuschen - er ist nur ein anderer Chav ohne Ehrgeiz. "

5. Kip

Da es keine einfache Übersetzung für das britische Wort "KIP" gibt, erweist sich die Nutzung der meisten Amerikaner verwirrend. WieWorld Wide Worte Erklärt, britische Menschen nutzen das "Kip", um eine Vielzahl von Handlungen zu erklären, die beinhaltenSchlafen. Es kann anstelle von "Nickerchen"oder als Mittel, um eine längere Schlafzeit zu beschreiben.

Beispiel: "Ich könnte wirklich ein schnelles Kip vor meinem benutzentrainieren. "

6. Doddle

Anstatt einfach etwas anzurufen "einfach"Briten verwenden den Begriff" Doddle ". Laut derCollins Wörterbuch Collins"Doddle" ist ein Substantiv, das verwendet wird, um darauf hinzuweisen, dass etwas mühelos ist. Wenn Sie also sagen, dass etwas ein "Doddel" ist, sagen Sie einfach, dass es ein Stück Kuchen ist.

Beispiel: "DasVorstellungsgespräch wird sicher ein Doddel sein. "

7. Plonk

In Amerika, "Platsch"Kann sich auf den Ton beziehen, der auftritt, der auftritt, wenn etwas getroffen oder gezupft wird. Über dem Teich bedeutet der Begriff jedoch etwas völlig anderes:billig oder minderwertigWein.

Beispiel: "An diesem Punkt, der einzige Wein, den ich leisten kann, ist das schrecklichLebensmittelgeschäft Plonk. "

8. Rashers.

Obwohl die Amerikaner noch kein Wort finden müssen, um ein perfekt geschnittenes Frühstücksschweinefleisch zu beschreiben, haben Briten diese kulinarische Leistung abgedeckt. LautCambridge Wörterbuch"Rasher" ist ein anderes Wort, um ein dünnes Stück Speck zu beschreiben.

Beispiel: "Mein Lieblingsteil davonFrühstück ist der riesige Stapel von Rashers. "

9. Bobbins.

Nein, dieser britische Begriff hat nichts mit Nähgeräten zu tun. LautCollins Wörterbuch Collins"Bobbins" ist ein Plural-Nomen, das sich auf eine "Materie, die wertlos oder minderwertiger Qualität bezieht." Dieser Begriff stammt aus dem Cockney-Rhyming-Slang-Phrasen "Bobbins of Cotton", was bedeutet "faul".

Beispiel: "DasFilm war Spulen. Ich kann nicht glauben, dass es am Ende alles ein Traum war! "

10. Hosen

In Großbritannien gehen "Hosen" über ihre amerikanische Definition hinaus, um sowohl ein Nomen zu werden (bedeutet "Unterhose") und ein Adjektiv (bezieht sich auf etwas, das nur einfacher "Müll" ist), je nachStadtwörterbuch..

Beispiele: (Substantiv) "Ich hatte einen Albtraum, den ich aufgetaucht habe, um in meiner Hose zu arbeiten." (Adjektiv) "Ihre Meinung ist Hosen."

Und wenn Sie etwas mehr Etymologiewissen wünschen, sind hierDie schockierenden Backsories für gemeinsame Wörter, die Sie ständig verwenden.

Um fantastische Geheimnisse zu entdecken, um Ihr bestes Leben zu leben,Klicke hier um uns auf Instagram zu folgen!


Categories: Kultur
22 Wahrheiten über Willenskraft
22 Wahrheiten über Willenskraft
Reise-Liebe Vicky Prasetyo und Lina Ocktaranny, endende Scheidung! "/ >.
Reise-Liebe Vicky Prasetyo und Lina Ocktaranny, endende Scheidung! "/ >.
8 beste Momics von Bagaries
8 beste Momics von Bagaries